- Родилась в Москве в 1949 г. в семье военного
- Трехкратная олимпийская чемпионка
- Десятикратная чемпионка мира
- 1990-2002 гг.: жила и работала тренером в США
Предлагаю вашему вниманию интересное
интервью с Ириной. Родниной. Речь пойдет о владении английским. C ней общался глава отдела обучения английскому языку Русской службы Би-би-си
Евгений Власенко.
Источник:
Ирина Роднина: английский язык согревает душу
Би-би-си: Ирина, в школе вы изучали немецкий язык. Учить английский заставила жизнь, когда вы в начале 1990-х поехали работать в США?
Ирина Роднина: Знаете, даже не могу сказать, что я учила английский. Просто сложившаяся ситуация заставила быстро хватать язык; я его так и называю – нахватанным.
Учить язык значит постигать грамматику, языковые основы. С грамматикой же у меня полная ерунда. Но человек, видимо, так устроен, что, когда тебе что-то очень нужно, то эмоционально и своей энергетикой ты заменяешь и слова, и знания грамматики.
Би-би-си: А сколько времени у вас ушло на то, чтобы освоить разговорный язык?
Ирина Роднина: Вообще все зависит от ситуации. У меня был контракт на два года, и я не ставила себе задачи дольше оставаться в США. Поэтому не было смысла и стимула изучать язык. И еще, по большому счету, было просто лень его учить, поскольку знала, что не так много времени буду жить в Америке.
Первые год-полтора жизни были экзотикой. Говоришь – не говоришь – американцы относятся к тебе толерантно, по-доброму. Когда я с трудом начинала собирать комбинацию из трех слов, они говорили: "Что вы, что вы! Мы по-русски еще хуже говорим". Они меня всячески подбадривали.
Многие из них – особенно в Южной Калифорнии, в Нью-Йорке - сами выросли в эмигранской среде и спокойнее реагировали на языковые экзерсисы, подобные моим...
Когда выяснилось, что придется задержаться в Америке на более долгий срок, я поняла: без знания языка уже просто неприлично (на тот момент я не умела писать по-английски; заполнять чековые книжки, счета мне помогали дети). И вот тогда у меня был значительный скачок в освоении языка – он очень помог и в работе, и в жизни.
Би-би-си: Could you please tell us about your experience of working as a coach with American figure skaters and speaking English with them.
Ирина Роднина (in English): In my English in each word what I want to tell my student I push what I want to do what he must do, and we both go to results.
You see my English is very funny. But English is not very important [for good figure skating]. It's important what kind of [sport] results we have...
Подробнее – в аудиоприложении [NOTE: данная запись не является учебным ресурсом]:
Вообще на работе с английским было попроще, потому что терминология в фигурном катании у нас вся была на английском языке. Термины я знала, поскольку ко времени приезда в США давно уже была в международном спорте, и работать было несложно.
К тому же, тренерская работа такая, что от тебя требуются четкие указания. На долгие объяснения нет времени ни на коротком уроке, ни на соревнованиях.
Конечно, первое время на тренировках я вставала поближе к англоговорящим тренерам, чтобы послушать их речь (у меня тогда ухо, наверное, выросло метра на полтора [Ирина смеется]). Они от этого смущались – приходилось им объяснять, что я просто учу язык, а не пытаюсь перенять какие-то технические новшества.
Ну и еще мне важно было научиться короткой английской фразой объяснять своим подопечным ту или иную ошибку.
Би-би-си: Ваши сын и дочь довольно много времени прожили в США. В вашей семье в те годы была проблема сохранения русского языка у детей? Если да, удалось ли вам ее решить?
Ирина Роднина: Изначально для детей была задача быстрее овладеть английским языком. Саша [сын Ирины Родниной] учил этот язык в московской спецшколе до 4 класса (после этого мы уехали в США), и он к англоязычной среде достаточно быстро адаптировался.
Но у Саши совершенно отдельно существуют два языка: русский и английский. Он не хотел и не хочет переходить в разговоре с одного языка на другой, и для него жизнь в Америке – это одно, а жизнь в России – совершенно другое дело.
Маленькая Алена [дочь Ирины Родниной] после приезда в США долго говорила только по-русски (кстати, в том месте, где мы жили, русскоязычной была только наша семья), потом вдруг заговорила по-английски. Это произошло, когда супруг меня однажды спросил "Ира, а как это будет на английском?" (правда, не помню, что именно). Я ему говорю: "Ну ты нашел кого спросить (я сама тогда очень плохо говорила по-английски). Еще бы у Алены спросил!". И вдруг Алена отвечает ему на вопрос, на который не смогла ответить я. После этого она стала говорить по-английски.
Позже наступил момент, когда я перестала понимать детей. Несколько раз ловила себя на мысли, что дочь мне что-то говорит по-английски, а я не знаю, что это значит на русском языке. Хватались за словари, но это не всегда помогало. И однажды я сказала детям: дома говорим только по-русски, иначе кушать не дам! И были такие прецеденты...
Тем не менее, между собой дети (Алена по-прежнему живет в США, Саша с 2000 г. в России) и по телефону, и при встрече сейчас говорят только по-английски.
Би-би-си: В чем, на ваш взгляд, культурные отличия русского и английского языка, манеры общения?
Ирина Роднина: Знаете, в английском языке огромное количество коротких слов, которые тебя всяческих поддерживают.
Русские слова типа "молодец", "хорошо", которые мы используем, чтобы кого-то похвалить, не очень теплые по звучанию. Совсем другое дело – английские слова honey и sweet heart [в качестве обращения - милый/милая].
Вернувшись в Москву из Америки, я поняла, что мне сложно преподавать, общаясь с подопечными на русском языке, поскольку он жестче английского.
Возможностей поддержать ребенка, дать ему импульс для развития, в русском языке, мне кажется, меньше, чем в английском. А вот обрезать, обрубить – в этом плане мы впереди планеты всей.
С другой стороны, посмотрим на употребление лаконичной английской фразы How are you? В русском языке в аналогичных ситуациях мы говорим "Как твои дела?", "Как ТЫ?" и т.д., но сами по себе эти вопросы менее дежурные, чем How are you? Они предполагают, что тебе действительно интересно, что происходит в жизни собеседника.
В принципе, мне кажется, каждый язык сам по себе красив, у каждого свои особенности, и сравнивать их сложно.
Би-би-си: Знаю, вы не раз бывали в Лондоне. Поездки в Британию были ограничены столицей или удалось поездить по стране? Ваши впечатления?
Ирина Роднина: Я несколько раз бывала в Лондоне, его пригородах и Бирмингеме. В первый же приезд в Лондон поняла, что это столица многих государств. В нем до сих пор чувствуется былая колониальная мощь.
Ощущается сохранение уклада жизни людей – в большей степени, чем, скажем, в Париже или Берлине. Такое чопорное английское повествование: так было 100-150 лет назад, так есть и сейчас.
Ирина Роднина: не знать иностранного языка - все равно, что смотреть черно-белый телевизор
При этом внутри все бурлит. Не может не бурлить эта чопорность, она взрывается – поэтому и появляются такие феномены, как "Битлз".
При всем при этом есть королева, есть соответствующее отношение к монархии. Начинаешь испытывать особые чувства к истории, которую когда-то проходил по учебникам и которая до сих пор проявляется в Лондоне.
И еще подкупает бережное отношение британцев к природе.
Би-би-си: Российские спортсмены регулярно участвуют в международных соревнованиях. В России есть для них специальные языковые курсы? Если да, то как они организованы?
Ирина Роднина: Постоянно действующих специальных курсов нет, но сейчас, в связи с подготовкой к Олимпиаде-2014 в Сочи, появилась возможность овладеть языковыми навыками на базе российских дипломатических и торговых академий. Это хорошая традиция. Правда, к сожалению, бывает такая возможность не всегда. Последний раз наши спортсмены пользовались ей перед московской Олимпиадой-80...
Конечно, знание иностранного языка очень важно и в жизни, и в профессии. Да, можно многое прочитать, готовясь к заграничной туристической поездке или командировке. Но не знать языка – это все равно, что смотреть черно-белый телевизор.
С языком ты приобретаешь знакомства, которые позволяют иначе взглянуть на город или страну, где ты находишься. Владея языком, ты открываешь для себя совершенно другие горизонты.
Вот уж не знала, интересная история. спасибо Татьяна, хорошее сравнение-выбирать вам. либо смотреть мультимедийную жизнь. либо сидеть в зоне черно-белого комфорта
ОтветитьУдалить